French People are Weird*

18 09 2007

I’ve said it since seeing Delicatessen, and they only proved my point when I watched The City of Lost Children. But now? Now I know the English translation to the song Alouette:

English Translation: Alouette means “Lark”, so you will find it is much harder to sing this song in English since “lark” has only one syllable, while Alouette has four. The song is actually about “plucking” the feathers (plumage) from a lark, presumably in preparation for cooking. A lark is considered to be a small “game bird” (a game bird is a bird considered to be suitable for food, like the coot, dove, grouse, hazel hen, mud hen, partridge, pigeon, plover, quail, rail, snipe, thrush, and woodcock).

Lark, nice Lark (or Lark, lovely Lark)
Lark, I am going to pluck you
I am going to pluck your head,
I am going to pluck your head,
And the head, and the head,

All the verses are the same except the part of the body.
The usual ones are
La tête – the head
Le nez – the nose
Les yeux – the eyes
Le cou – the neck
Les ailes – the wings
Le dos – the back
Les pattes – the legs
Le queue – the tail

That is nothing short of AWESOME. From now on, I am SO singing a lighthearted bird death song while I cook. Thank you, France.

*I have no problem with French people. Or with weird people, for that matter.




3 responses

19 09 2007

And when you get sick of singing Alouette you could always throw in a Ring around the rosy; that song is all about the Black Death!

19 09 2007

This is the sort of mindless minutia I thrive on. Thank you for sharing. It’s totally sick.

20 09 2007


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

%d bloggers like this: